Skip to main content

Posts

Featured Post

A heady marriage

English and Indian influences – Zimbly English
You start to notice the real difference only after you travel to other parts of the world. As we grew up in India, the English we learnt and the English we heard in the streets were we thought, the norm or the standard. So many usages that we assimilated were commonplace, and interestingly they arrived on the scene due to literal translation or adaptation of a Hindi, Urdu or even a South Indian phrase. Let us take a look at some of these interesting usages and as you can imagine, it is ever growing.
It was very common in the India of the 80’s, to hear the question, Sir, what’s your good name? The usage of Sir at every juncture can be heard only in India, and it for sure does not indicate that you are knighted. The honorific usage came about as a translation from sahib or janab, and coupled with the question above does not mean there are bad names, the ‘good name’ part comes from the colloquial Hindi, shub naam. Another typical usage is ‘b…

Latest Posts

The Pathana at Pallavur

The story of Sabu, the elephant boy

The Malayali Platoons at the Dimapur - Tedim track